2012年6月21日    メールマガジン登録I-mode登録中国語版日本版
人民網日本株式会社事業案内  更新時間:14:48 Jun 21 2012

中国語における外来語、規範化へ

 「クリントン国務長官」が正しいのか、もしくは「ヒラリー国務長官」か?「PM2.5(直径が2.5μm以下の超微粒子)」の正しい中国語訳は?-----。これらの煩雑な問題を専門に取り扱うシンクタンク「外語中文翻訳規範部際聯合会議専門家委員会」が20日、北京で誕生した。中国共産党の機関紙、人民日報が伝えた。

 中国教育部言語・文字応用管理司の姚喜双司長は、「教育部は、中西部にある16の大・中都市と9大業界を対象として、外国語の使用に関する現状調査を実施した。その結果、外国語の使用は今や、社会生活の各領域の隅々にまで行き渡っていることが明らかになった。外国語は、中国語の語彙や表現方式を豊かにした一方、社会における言語の使用における問題もいくつか生み出した。▽外国語を中国語に翻訳するプロセスで、訳し方の統一や一致が行われていない▽機械的に言葉を置きかえたに留まる▽随意性がかなり強い---などの諸問題が生じ、公文書にさえも、外国語を織り交ぜて使われているケースが見受けられる」と指摘した。

 国家言語資源監測・研究センターが2011年に実施したアンケート調査によると、教養レベルがかなり高いネットユーザーでさえも、メディアで使用頻度が高い外国語の略語(GDP、4S店、3Gなど)12語について、「ほぼ正確に意味を理解している」レベルにまで到達していないことが判明した。ましてや、一般市民が外国語の略語の意味を正確に把握している可能性は、ほぼ皆無といえよう。

 中国外国語出版発行事業局の副局長兼編集長を務める黄友義氏は、「米国や英国が、政府公文書に中国語を織り交ぜることなどあり得ないのと同様、中国政府も、厳しく規範化された外国語の訳語を公文書に使用しなければならない。これは、いくら強調しても強調し足りないほど重要なポイントだ。メディアは、『ヒラリー国務長官』ではなく『クリントン国務長官』と表記しなければならない。これも極めて大事なことだ。というのも、規範化された訳語を正確に使用することは、国家の姿勢を表すだけではなく、その国の文化のレベルも反映するからだ」と述べた。 

[1] [2]

印刷版|コピー|お気に入りに登録
  • 分かち合うへrenren.com
  • 分かち合うへt.qq.com
みんなの感想

名前

コメントを書く コメント数:0

   

最新コメント
  週間アクセスランキング
  評 論      プレスリリース
  中国メディアが見る日本 
  おすすめ特集

地方情報

北京|天津|上海|重慶|吉林|遼寧|河北|山西|山東|河南|江蘇|浙江|安徽|福建|江西|湖北|湖南|広東|広西|海南|四川|貴州|雲南|西蔵|青海|陝西|甘粛|寧夏|新疆|香港|澳門|台湾|黒竜江|内蒙古