人民網日本語版>>中国語教室

中国初の人工肉月餅が来月発売へ

中国首款人造肉月饼将面市

人民網日本語版 2019年08月19日11:06

近日,北京工商大学食品与健康学院李健实验室团队宣布,该团队与植物肉品牌Starfield合作研发的中国第一代“人造肉”产品——仿老上海鲜肉月饼的植物“人造肉”月饼预计9月面市。

北京工商大学食品・健康学院の李健実験室のチームはこのほど、同チームが植物肉ブランド「スターフィールド」と共同開発した中国第1世代「人工肉」製品、「上海鮮肉月餅」に似せた植物人工肉月餅を9月に発売すると発表した。

据了解,人造肉分为两种,其中一种人造肉主要靠大豆蛋白制成,另一种则是利用动物干细胞制造出的人造肉,而目前植物肉是目前国内人造肉研究的主要方向。

人工肉は2種類に分かれる。1つ目は主に大豆タンパクから作られたもので、2つ目は動物の幹細胞を利用して作られた人工肉だ。植物肉は現在、中国における人工肉研究の主な方向性となっている。

李健在接受媒体采访时表示,此次合作的品牌人造肉,其原则就是要美味,符合国人口感,“我们强调5D的仿真概念,从色香味、口感、声音等全方位仿真动物肉。声音让很多人不理解,其实在中餐烹饪时,煸肉片、炸鱼会有哧啦哧啦的声音,非常刺激人的食欲。希望我们纯植物源的产品,能够在这五个层面高度仿真。”

李氏は取材に対し、「今回共同開発した人工肉は、美味しくて中国人の好みに合うことを原則としている。我々は5Dという本物に近づける概念を強調し、色、香り、食感、音など全面的に動物肉に近づけた。音は多くの人に理解されないが、調理中には肉と魚がパチパチと音を立て、人々の食欲を強く刺激する。100%植物由来の製品を、この5つのレベルで本物に近づける」と述べた。

记者了解到,人造肉的好处主要有两点,环境成本低,减少畜牧业对资源的损耗;对“三高”人群来说更加健康。

筆者の調査によると、人工肉は主に、▽環境コストが低く、牧畜業における資源の消耗を減らす▽高血中脂質・高血圧・高血糖の人にとってはよりヘルシーという2つのメリットがある。

据悉,今年9月,双方将率先把人造肉以“植物人造肉月饼”的方式推向市场,预计第一批产出3000份。记者了解到,此批“人造肉”月饼主要将在Starfield位于深圳的门店销售。

双方は今年9月、植物人工肉を使った月餅を先に発売する。第1陣としては3000個を予定。筆者の調べによると、この月餅は主にスターフィールドが深センに構える店舗で販売される。

コメント