2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

新着|政治|経済|社会|文化
中日|科学|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>中国語教室

ショッピングカートのシェアサービスが登場 西安市

购物车可推回家 西安推共享购物车

人民網日本語版 2017年08月23日11:15

在家附近的超市买了一堆东西,拎回家太重,打车又不划算,这时如果有辆手推车就好了。近日,西安市一超市门口出现了共享购物车。购物车扫码使用,押金99元,开锁方式和共享单车中的小黄车一样,使用的是密码锁,一小时收费1元,可推回小区。发起人的最终目的是,将超市的购物车都变成共享购物车,让购物车能从收银台推回到市民家中。

在超市采购的东西比较多的时候,共享购物车就解决了市民的短距离负重。有需求就有市场,有评论预测这个共享细分行业将会兴旺起来。但是,和此前的共享单车、共享汽车一样:车推到小区不返还、乱停放乱破坏,超市门口车太少的问题正在显现。这不仅仅是对政府主管部门的考验,更重要的是一个各方参与的社会综合创新管理。

自宅付近のスーパーで大量の商品を購入したが、袋に入れて持ち帰るには重すぎるし、タクシーに乗るのも割に合わない。そんな時、手押し車があれば一番いい。西安市のあるスーパーでこのほど、シェアショッピングカートが登場した。利用するには、まずは99元(1元は約16.35円)のデポジットを支払う。ロック解除方法はシェア自転車と同じで、QRコードをスキャンし、パスワードを取得して入力すれば使用できる。1時間の料金は1元で、団地内まで押して帰ることが可能。考案者の最終目標は、スーパーのカートのすべてをシェア化させ、レジから市民の自宅まで押して帰れるようにすることだ。

スーパーで多めに商品を購入した場合、シェアショッピングカートは市民の短距離移動の問題を解消してくれる。需要があれば市場が生まれる。このシェアリングのニッチ業界は、今後発達すると予想されている。しかし従来の自転車や車と同じように、カートを団地内まで押して帰っても返却せず、適当に放置し乱雑になり、さらには破壊され、スーパーの入り口もカートが少なくなるといった問題が顕在化しつつある。これは行政部門の課題であるが、より重要なのは誰もが参加する革新的な管理体制だ。

「人民網日本語版」2017年8月23日

 

 

コメント

最新コメント