2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

新着|政治|経済|社会|文化
中日|科学|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>企画集

週間時事用語(李総理のニュージーランド公式訪問、ボアオ・アジアフォーラム)

人民網日本語版 2017年03月31日10:45

例文:

(中)当地时间3月26日下午,应新西兰总理比尔•英格利希邀请,国务院总理李克强乘专机抵达惠灵顿国际机场,开始对新西兰进行正式访问

(日)李克強総理はニュージーランドのイングリッシュ首相の招待を受けて同国を公式訪問するため、現地時間26日午後に特別機でウェリントン国際空港に到着した。

例文:

(中)中国和新西兰都是自由贸易的倡导者和践行者。多年前,两国率先签署双边自贸协定

(日)中国とニュージーランドは自由貿易の提唱者であり、実践者。早い時期から両国は他国に先駆けて二国間自由貿易協定を締結していた。

例文:

(中)只要坚持相互尊重、平等相待,坚信对方发展带来的是机遇而不是挑战,各国完全可以求同存异、聚同化异,成为好朋友、好伙伴。

(日)相互尊重と平等を堅持し、相手国の発展がもたらすものが試練ではなくチャンスであると堅く信じさえすれば、各国は小異を残して大同につき、良き友人、良きパートナーとなれる。

例文:

(中)博鳌亚洲论坛2017年年会26日发布促进经济全球化宣言,呼吁世界各国政府和全球企业界,坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,确保经济的共同繁荣和可持续增长。

(日)ボアオ・アジアフォーラム2017年年次総会は26日、市場開放の推進、あまねく広がる成長と経済協力を堅持して、経済の共同繁栄と持続可能な成長を確保するよう世界各国の政府と実業界に呼びかける経済グローバル化促進宣言を発表した。

例文:

(中)“分享经济”优化配置了闲置资源,提高了物品的使用率,满足了人们的各种需求,同时改善了体验。

(日)「シェアリングエコノミー」は遊休資源の配置を最適化し、物品の利用効率を高め、人々のさまざまなニーズを満たすと同時に、体験を改善するものでもある。

例文:

(中)从先后载入联合国和安理会决议,到进入国际人权话语体系,作为中国理念的“人类命运共同体”,已然获得了广泛的国际认同。

(日)国連と安保理の決議に相次いで盛り込まれ、さらに国際人権言語体系へ盛り込まれている。このように中国の理念である「人類運命共同体」は、すでに国際的に広範な賛同を得ている。

例文:

(中)到2025年,我国中等收入群体比重可以超过50%。

(日)2025年には中国の中所得層の割合は50%を超えることになる。

例文:

(中)27日,北京天气晴好,玉渊潭公园盛开的樱花吸引了众多游客赏花踏青,百米樱花大道上游人如织

(日)晴天となった27日の北京では、多くの観光客が咲き誇る桜を一目見ようと玉淵潭公園を訪れ、100メートルに及ぶ桜の並木道は黒山の人だかりとなった。

例文:

(中)智联招聘近日发布《2017年春季人才流动分析报告》, 报告显示,月平均收入在4000元以下的白领跳槽意愿最强烈,所投简历数量占比达30.8%。

(日)求人サイトの智聯招聘がこのほど発表した「2017年春期人材流動分析報告」のデータによると、平均月収が4千元(1元は約16.3円)を下回るホワイトカラー転職の意欲が最も強く、履歴書送付数は全体の30.8%を占めた。

例文:

(中)高新技术方面,中科院重点部署了2个项目。其中包括面向新一代移动通信的5G芯片产业化项目,将建成自主知识产权的5G芯片和网络关键技术创新链。

(日)中国科学院はハイテク分野で2件のプロジェクトを計画している。うち一つは次世代モバイル通信向け5Gチップの実用化プロジェクト。独自の知的財産権を持つ5Gチップ、インターネット重要技術の革新チェーンを構築する。

(編集SC)

「人民網日本語版」2017年3月31日


さらに読みたい人はこちら

 

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

图片列表

コメント

最新コメント

おすすめ