2018年1月29日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

政治|経済|社会|文化|中日
科学|写真|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>中国語教室

正月用品食品消費の約5割を占めるのはナッツ類

年货消费坚果占一半

人民網日本語版 2018年01月29日15:33

如何避免“每逢佳节胖三斤”,日前,中国疾控中心营养与健康所等六家专业机构给出权威建议,春节“硬菜”肉类最火,但吃肉应首选鱼虾,男性和女性每日最大饮酒量不宜超过25克和15克。

「祝祭日が来るたびに体重が1.5キロは増える」という事態を、どうやったら避けることができるだろう?中国疾病予防コントロールセンター栄養・健康所など6つの専門機関がこのほど、信ぴょう性の高い提案を発表した。これによると、春節(旧正月、今年は2月16日)の「メインディッシュ」には、肉類が最も人気が高いが、メインディッシュを食べる時には、魚介類を第一選択肢とすべきだという。また、1日の飲酒量は、男性は25グラム、女性は15グラム以内にそれぞれ留めておく方が賢明だ。北京日報が報じた。

大数据显示,目前食品消费在居民年货消费中占据第二位,其中零食坚果消费量最大,占比高达47.25%。也就是说,现代人买食品类年货,近一半的钱花在了以各色坚果为代表的零食上。专家建议,坚果应注意不宜超量食用,因为坚果属于高能量食物,推荐每天只摄入10克左右(果仁部分)。

ビッグデータによると、現時点で人々の正月用品消費に占める食品消費の割合は第2位となっている。このうち、おやつ・ナッツの消費量が最も多く、食品消費全体の47.25%に上っている。これは、現代人は、食品類の正月用品を購入する際に、各種ナッツをはじめとするおやつに購入額の約半分を費やしている実態を示している。専門家は、「ナッツは、高カロリーの食品であるため、食べ過ぎにはくれぐれも注意しなければならない。1日あたり10グラム(ナッツの殻を含まない)にとどめておくべきだ」とアドバイスしている。

春节期间,生肉和肉制品在生鲜熟食品类的销售占比,从2015年春节期间的16.1%,提升至2017年同期的19.6%。专家提醒,鱼虾类脂肪含量低,且含有较多不饱和脂肪酸,是肉食首选,其次是脂肪含量较低的禽类。但成人每日推荐摄入的畜禽肉和鱼虾均为一两左右。

春節連休中の生鮮・調理済食品全体における生肉・肉加工品の販売量は、2015年春節期間は16.1%だったが、2017年同期は19.6%に上昇した。専門家は、「魚介類は、脂肪含有量は低いが不飽和脂肪酸の割合がやや高いため、メインディッシュを選ぶ際の第一選択肢にすると良い。その次は、やはり脂肪含有量が低い鶏肉。だが、成人が鶏肉・魚介類を摂取する量は、1人あたり50グラム前後までに抑えておく方が良い」としている。

コメント

最新コメント