• 习主席出访
2018年8月1日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

政治|経済|社会|文化|中日
科学|写真|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>中国語教室

中日科学技術論文翻訳システム、97%を翻訳可能

中日科技论文翻译系统上线 翻译率达97%

人民網日本語版 2018年08月01日09:19

近年来,随着深度学习和神经网络的广泛应用,机器翻译的准确率有了显著提升。机器翻译能够大大提高科研人员获取外文信息的效率,使外文科技文献的深度阅读成为可能。中国科学技术信息研究所7月27日召开发布研讨会,宣布中日两国共同开发的中日科技论文翻译系统研制成功,其翻译率可达97%。

近年ディープラーニングやニューラルネットワークの広範な応用に伴い、機械翻訳の精度が大幅に向上している。機械翻訳により、科学研究者が外国語情報を取得する効率が大幅に高まり、外国語科学技術文献の内容を詳細に理解することが可能になる。中国科学技術情報研究所は7月27日に開催したシンポジウムで、中日両国が中日科学技術論文翻訳システムの共同開発に成功したと発表した。その翻訳可能な割合は97%に達する。

互联网和大数据时代,科学技术发展速度越来越快,科技论文、专利和科技报告等不同类型的科技文献数量呈爆发式增长。日本科学技术振兴机构、京都大学与中国科学技术信息研究所开展长期合作,联合中科院自动化所、哈尔滨工业大学及北京交通大学,展开了“面向科技文献的日汉双向实用型机器翻译合作研究”。双方首先构建了以科技论文为基础的500多万条高品质中日双语语料库,之后采用了日本科学家研制的神经元网络翻译引擎对这些语料数据进行学习。

インターネットとビッグデータの時代において、科学技術の発展ペースが上がっている。科学技術論文、特許、科学技術報告書などの各種科学技術文書の数が急増している。日本の科学技術振興機構と京都大学は、中国科学技術情報研究所と長期的に業務提携している。また、中国科学院自動化研究所、ハルビン工業大学、北京交通大学と協力し、「科学技術文書向けの日中双方向実用型機械翻訳共同研究」を展開した。双方はまず科学技術論文を基礎とする500万フレーズ以上の高品質中日言語材料バンクを構築し、それから日本の科学者が開発したニューラルネットワーク翻訳エンジンを使い、これらのデータの学習を行った。

经评估,利用该翻译系统进行的中译日翻译率达到97%,其中有60%的翻译精度可达到“信息适当,容易理解”的程度。在2016年12月举行的以亚洲语言为对象的国际机器翻译研讨会“WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)”上,该翻译系统在科技信息机器翻译任务的精度评估中,取得了第一名的成绩。

評価によると、同システムによる中国語から日本語への翻訳可能な割合は97%に達しており、うち60%の翻訳の精度が「情報が適切であり、理解しやすい」程度に達している。2016年12月に開かれたアジアの言語を対象とする国際機械翻訳シンポジウム「WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)」において、同システムは科学技術情報機械翻訳の精度で1位の成績を収めた。

日本科学技术振兴机构特别顾问冲村宪树、著名机器翻译专家长尾真教授、中国科学技术信息研究所书记赵志耘、所长戴国强、科技部国际合作司调研员姜小平以及参与合作的中日研究人员出席了会议。

科学技術振興機構特別顧問の沖村憲樹氏、有名機械翻訳専門家の長尾真教授、中国科学技術情報研究所の趙志耘書記、戴国強所長、中国科学技術部(省)国際合作司の姜小平調研員、業務提携に参与した中日の研究者が会議に出席した。

コメント

最新コメント