2015年6月3日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網日本語版>>中国語教室

円安で代理購入業が大流行 中国あて郵便物の遅延発生

日元贬值致代购业兴盛 往中国邮寄物品出现延迟

2015年01月19日13:48

日本产品的质量有目共睹,加上日元兑人民币汇率大跌,使得代购业兴盛,而替亲友邮寄日本商品的也大有人在,加上中国国内淘宝双十一促销等时期重叠,一时间海陆空运输大受影响。以致于去年11月28日,日本邮局网站有这样一条告示:“随着运往中国的物品急剧增加,使得邮寄时间变长,客人有可能不能及时收到邮寄物品。尤其是船运物品,因中国方面处理业务迟延而比平常需要更长的时间。”

有华人曾在去年10月通过海运向北京的朋友邮寄尿不湿,原本船运需一个月左右,但这次寄到已是两个半月后,北京朋友的婴儿诞生后才寄到。也有华人称12月中旬在日本购买了几条围巾,因为听说船运很慢,所以用仅次于普通航空的SAL航空邮寄,在日本邮局网站显示的邮寄时间是航空需一个星期,SAL航空则需要两个星期。原本预定在元旦前后寄到上海,可供亲友在今冬使用,但临近1月中旬仍未收到。

据日本邮局方面介绍,目前EMS邮件、航空和SAL航空邮件在中国多个省份发生延迟现象。而船运延迟则涉及到全中国大陆地区。

因日元贬值导致原材料涨价,日本新年伊始迎来涨价潮。当日本即将迎来涨价这样的消息传出,又引发了新一轮抢购热潮。纸巾、洗洁精、卫生用品、冷冻食品、健康食品等即将涨价的物品,都被日本民众购来囤货。而远隔重洋的中国消费者也闻涨起购买欲,纷纷开始在淘宝代购或请日本亲友购买的隔洋囤货潮。

日本製品の質の良さは誰もが知るところ。加えて、対人民元の円安が急速に進んだことから、現在中国人の間で代理購入業が大流行となっている。また、友人のために日本製品を中国に送る人も大勢現れ、昨年の中国国内の「ダブル11(11月11日)」販促キャンペーン期間と重なった際には、一時的に陸・海・空運業に大きな影響を与えた。昨年11月28日、日本の郵便局の公式ウェブサイトに、次のような告知が掲載された。「中国あて郵便物が急激に増加するのにともない、配達に要する期間が通常より長くなっています。特に船便など、中国側の処理業務の遅延のため、通常の日数よりも長くかかっていますので、ご了承ください」。

ある在日中国人が昨年10月に船便で北京在住の友人に紙オムツを送ったところ、本来は約1カ月で届くはずの荷物が、約2カ月半後、友人の子供がすでに生まれた後になって、ようやく届いたという。また別の中国人は、12月中旬に日本で購入した複数のマフラーを中国に送る際、船便は非常に時間がかかると聞いたので、SAL便で送ることにした。日本の郵便局の公式サイトには、航空便は到着までに1週間、SAL便は2週間かかると記載されていた。友人にこの冬に使用してもらおうと、もともと元旦前後に上海に送るつもりだったが、1月中旬になった今でもまだ届いていないという。

郵便局側によると、現時点でEMS(国際スピード郵便)や航空便、SAL便は中国の多くの省で遅延現象が見られる上、船便の遅延は中国全域に及んでいるという。

円安のため原料コストが高騰し、日本は新年早々値上げラッシュが続いている。日本製品が値上がりするらしいというニュースが流れると、中国ではまたさらに新たな代理購入ブームが生まれている。紙オムツ、洗剤、衛生用品、冷凍食品、健康食品などが間もなく値上がりすることから、日本の国民が買いだめに走っているが、海を跨いだ中国の消費者もまた値上がりする前に購入しようと、続々とネット通販サイト・淘宝網で代理購入を利用したり、日本に住む友人に依頼したりと日本製品の買いだめに走っている。

「人民網日本語版」2014年1月19日

コメント