2018年11月15日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

政治|経済|社会|文化|中日
科学|写真|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>企画集

週間時事用語(分割払い、幸せ太り、パルクールなど)

人民網日本語版 2018年11月15日13:26

订单 : 注文書(ちゅうもんしょ)

(中)11月11日24时,随着最终数字的定格,2018年天猫双11全球狂欢节全天成交额达到2135亿元,全天物流订单量达到10.42亿。

(日)2018年の天猫(Tmall)の「ダブル11」(11月11日のネット通販イベント)グローバルカーニバルは、同日午後12時に最終的な数字が確定し、一日の取引額が2135億元に達し、同日の物流注文書の総数は10億4200万件に達して過去最高を更新した。

 

循环经济 : リサイクル経済(りさいくるけいざい)

(中)对于以租代买这种形式的出现,42.1%的受访青年觉得循环经济不断发展,租用更加低碳环保。

(日)「買わずにレンタルする」というスタイルが登場したことについて、42.1%の若者は「リサイクル経済がますます発展し続ける中、レンタルはより低炭素で環境保護になる」という考えを示した。

 

分期消费 : 分割払い消費(ぶんかつばらいしょうひ)

(中)统计发现,年轻用户偏爱分期消费,但并不像一些人认为的“超出能力范围的过度消费”,他们大部分人会将月供控制在400元以内。

(日)統計からわかるのは、若いユーザーは分割払い消費を好むが、一部の人が考えるような「自分の支払い能力を超えた過剰な消費」はしていないという点。ほとんどが毎月の支払額を400元以内にコントロールしている。

 

跳伞 : スカイダイビング

(中)如今的年轻人正在改变旅行的目的,单调的景点打卡不再是旅行必选,澳新跳伞体验、北海道滑雪课都成为飞猪上热门的产品。

(日)現代の若者は旅行の目的を変えつつある。単なる観光地巡りは、もはや旅行の主要目的ではなくなっており、オーストラリアやニュージーランドでのスカイダイビング体験や北海道でのスキーレッスンなどが、「飛猪(Fliggy)」の人気商品となっている。

 

授权商 : ライセンシー

(中)“既紧张又兴奋。”大英博物馆中国独家授权商负责人乐先生这样描述参与“双11”的心情。

(日)大英博物館中国独占ライセンシーの楽氏は、「ダブル11」に参加する心境について、「緊張するが、わくわくする」と語った。

 

幸福肥 : 幸せ太り(しあわせぶとり)

(中)很多人都相信结婚会发胖,大家通常是将这种现象叫做“幸福肥”。

(日)結婚後に太ると考えている人が多く、このような現象は通常「幸せ太り」と言われている。

 

跑酷 : パルクール

(中)从大学开始玩跑酷的4年间,他从169cm长高到176cm,是跑酷让他变得自信。

(日)大学時代にパルクールを始め、4年間で身長が169センチから176センチまで伸び、自信もつけたという。

 

面包店 : ベーカリー

(中)作为最早的“网红”面包店,原麦山丘以健康面包的形象一度受到追捧。

(日)中国でベーカリーとして最初の「ネット有名店」で知られる原麦山丘は、健康的なパンというイメージで一時人気になった。

(編集SC、TG)

「人民網日本語版」2018年11月15日

 

さらに読みたい人はこちら

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

图片列表

コメント

最新コメント

おすすめ