中国のSF作家・劉慈欣氏の名作「三体」の日本語版が、発売から1週間で日本に「三体ブーム」を巻き起こしている。
▽発売1週間で第10刷
「三体」は発売当日に日本のアマゾンの文芸作品ランキングで1位になり、初版1万冊が完売した。日本の多くの書店が「三体」を目立つ場所に置き、書棚にあった見本さえ売り切れた書店もある。わずか1週間で定価2052円のSF小説がたちまち10刷に達し、発行部数は8万5千冊になった。
「三体」は売上部数が驚異的なだけでなく、業界からの評判も高く、日本の関係者は口を極めて評価し推薦している。有名ゲームクリエイターの小島秀夫氏は「三体」のファンで、5月にSNSで日本語版の見本原稿を紹介した。映画監督の入江悠氏は「三体」の帯に「驚天動地の人類史網羅SF。膨大な知識に裏づけされたこの凄まじい想像力は事件だ」と寄せた。SF作家の小川一水氏は、「この作品を読んで、ジェイムズ・P・ホーガンとロバート・J・ソウヤーの作品を中華鍋で炒められたようだと感じた」とコメントした。
▽「三体」はなぜ日本で人気?
「三体」はなぜ日本でこれほど人気が出たのだろうか。翻訳者・大森望氏は「三体」が日本で受け入れられた理由について、「まず構想が壮大だ。この小説は伝統的な題材を新しい方法で演繹している点がすごい。非常に衝撃力がある」との見方を示した。
中国に留学したことのある中島大地さんは、「『三体』は世界最高水準のSF作品と同様、実に巧妙に描かれている。その最大の特徴は科学を非常に信頼している点だ。直感や運命ではなく、自分の努力と理性的な思考で未来を切り開くという点に特徴がある」と述べた。
また中島さんは、「『三体』は文化の上でも非常に中国らしさを備えており、テーマは欧米や日本のSFと違い、小説全体の構成も斬新だ」と述べた。
中島さんと同じように熱い思いを語る日本の読者は少なくない。「すごく面白い。一気に読んだ」、「作者の深い科学的知識をベースに、小説のロジックが緻密に構成され、読み出すと止まらない」などの声が次々寄せられる。
大森氏は、「『三体』から読み取れるのはアインシュタインや量子理論といった科学要素だけではない。中国の分野や社会の各方面のコンテンツが含まれ、この作品は単一の価値観では測れない。描かれた宇宙の複雑さや多様性に、多様な日本の読者が引き寄せられている」と述べた。
作品そのものだけでなく、翻訳者も非常に重要な役割を果たしている。読者からは、「翻訳も素晴らしい。外国の小説を読んでいる感じがしない」、「まるで日本語で書かれた小説のよう。とても読みやすく、面白い」などのコメントが寄せられる。
▽「三体」の韓国での不人気はなぜ?
日本で大ヒットして、作者の劉氏はホッと一息ついているかもしれない。
「三体」が世界でヒットしていた当初、劉氏は「自分の作品は英語圏では爆発的に売れているが、アジアではそれほど反響がない」と悩んだという。アジアの言語環境でならもっと大きな反響があるだろうという予想を裏切り、本はさっぱり売れなかった。「韓国で出版された当時は、たった400冊しか売れなかった。4000冊でなくて400冊だ」という。
大森氏もおかしいと言う。大森氏が7月11日にツイッターで日本語版大ヒットのニュースをシェアし、韓国語版の初刷りがわずか400冊(4000冊ではない)というのは本当かウソかと発信した。中国の熱心な読者からのフォローによると、韓国版は表紙を見ただけで不人気の原因がわかるという。
この読者は次のように分析している。韓国の出版社が「三体」に注目した当時、作者の劉氏はまだそれほど有名ではなく、「三体」の影響力も知名度も現在よりはるかに低かった。韓国の出版社は保険をかけるため、初刷りの部数を少なくし、デザインにも力を入れなかった。こうして韓国語版がさっぱり売れないという状況が作られたのだという。
2019年までに、「三体」は25言語に訳され世界中で発行されている。各国語版の表紙のデザインは本好きにはたまらないかもしれない。
ハリウッドタイプのSF要素を上手に盛り込んだ英語版 ↓
リアルなSF科学技術路線で攻めるロシア語版 ↓
ちょっぴりホラーな感じが漂うタイ語版 ↓
シンプルなデザインで平静さの中に危機が潜む感じを演出しているポルトガル語版とギリシャ語版 ↓
しかし韓国語版はその雰囲気が一変。
え?なんですか?このレトロフューチャー感満載な「スチームパンク」風の表紙は!
裏側はこんな感じ。一瞬、子どもの頃に読んだ「科学ってなんだろう?」みたいな絵本を思い起こさせるデザイン。
ネットユーザーからは、「路上に並べて売られていた海賊版の本をを思い出した」のコメント。
その後、韓国語版はさすがにこの装丁は適当でないと判断したのか、再版に際して別のデザインに変わった。
(編集KS)
「人民網日本語版」2019年8月1日