中国式英語が世界を風靡 国力のアピールに貢献 (2)
■ユーモアに溢れた表現を好む外国人
このほか、面白い言葉の現象として、中国語を直訳した英語「チングリッシュ」(Chinglish、中国式英語)がある。典型的なチングリッシュと言えば、「Long time no see」(好久不見、久しぶり)だが、これはすでに標準英語辞典の中の中国式英語の例文として収録されている。
南京大学海外教育学院副院長の徐昌火教授は、「英語の語法、単語の意味・語法の制約、背景にある文化の意味が理解できない、或いはあまり深く理解していないため、中国人はつい中国語の表現方式に直接英語をあてはめて使ってしまう」と語る。
一方、チングリッシュに心を奪われる外国人もいる。シンガポール出身の浙江大学医学院に通う留学生、何専挙さんは中国語と英語のバイリンガルだが、初めて「People mountain people sea」(人山人海、人でごった返している様子)という表現を聞いたとき、そこに内在する文化的な意味をすぐに理解できたという。「友達と話すとき、時々このような表現方法を使うことがある。非常にユーモアに溢れていて面白い」と何専挙さん。
トロント大学のカナダ人学生ウィリアムさんは中国語を習ったことはないが、チングリッシュに触れる機会は少なくないという。「中国人留学生のクラスメートたちはいつも私に、『Good good study, day day up』(好好学習、天天向上、一生懸命勉強すれば、毎日上達する)というフレーズを教えてくれる。このフレーズは言いやすいし、覚えやすい。今ではサインをするときに使っている」と語る。
米国の言語研究団体、グローバルランゲージモニターは世界的視野と英語が発展する視点から、「中国式英語は喜ばしい言語の合成語」としてチングリッシュに高い評価を与えている。
■言語が国力のアピールに貢献
英語のほとんどの語彙はアラビア語やドイツ語、フランス語など、もともとは異なる言語に由来している。現在では、中国語が由来の英単語の数が日毎に増えている。
「文明のレベルが高く、社会が発達し、他言語の社会に属する人々に対して強い求心力を持つ国の言語ほど、往々にして大きな影響力を持つ。例えばローマ時代のラテン語や秦・漢時代の中国語、第2次世界大戦後の英語などがそうだ」と北京外国語大学中国語文化学院の孟徳宏副教授は中国語の影響力について語る。
言語は単独で存在しているわけではない。徐昌火教授は、「中国式英語が全世界に広がっているのは、表面的には現代中国で起こっている社会・文化現象が英語の語彙の中で正確に訳せないことが原因だが、深層レベルで見ると、中国語と外国語の言語文化交流が加速していることや、中国がグローバル化の過程にあることを示している。我々は喜んでこの現象を受け入れ、その変化を静観するべきだ。なぜなら、言語は永遠に変化するものだから」という見方を示した。(編集MZ)