■引き続き多国間・二国間協力を深化
(7)中国は知的価値を尊重する環境を築き、知的財産権保護の法体系を整備し、法執行の強化に力を入れ、知的財産権の民事・刑事司法保護の取り組みを強化する。
(8)中国はさらに多くの国々と高水準の自由貿易協定を協議・締結し、中国EU投資協定、中日韓自由貿易協定、中国-湾岸協力会議(GCC)自由貿易協定の交渉を加速したい。
■引き続き「一帯一路」共同建設を推進
(9)中国は国連、G20、アジア太平洋経済協力会議(APEC)、BRICSなどの協力メカニズムに積極的に参加し、経済グローバル化の前向きな発展を共に後押しする。
(10)中国は「共に話し合い、共に建設し、共に分かち合う」原則を堅持し、開放、エコ、クリーンの理念を堅持し、高水準、民生重視、持続可能という目標の達成に向けて努力し、「一帯一路」(the Belt and Road)共同建設の質の高い発展を後押しする。(編集NA)
「人民網日本語版」2019年11月5日