人民網日本語版>>企画

週間時事用語(クラスター感染、空咳、インスタント食品など)

人民網日本語版 2020年03月06日09:02

补贴(bǔ tiē) : 補助金(ほじょきん)

(中)作为提供设备投资补贴的条件,日本政府将要求企业对员工进行一定比例的加薪,并对自主扩大福利年金适用范围的企业给予优先补助。

(日)設備投資への補助金を交付する条件として、日本政府は企業に社員の賃金を一定の割合で引き上げることを求め、年金など社会保険の適用範囲を自主的に拡大した企業には優先的に補助金を交付するとした。

 

速食食品(sù shí shí pǐn) : インスタント食品(インスタントしょくひん)

(中)说到因为疫情红起来的速食食品,就不得不提速食界的“前辈”方便面。

(日)感染が拡大して人気が出たインスタント食品といえば、インスタント食品界の「大先輩」であるインスタント麺を取り上げないわけにはいかない。

 

产检(chǎn jiǎn) : 妊婦健診(にんぷけんしん)

(中)孕妇在产检前尽量与医师约定就诊时间或选择人少的时间段就诊,以减少在医院停留的时间。

(日)病院にいる時間を減らすため、妊婦は妊婦健診前に医師と診察時間を予約したり、患者の多い時間を避けて診察してもらうこと。

 

干咳(gān ké) : 空咳(からせき)

(中)通过对病例临床表现分析表明,不管患者消化道症状是初发症状还是并发症状,发热、乏力、干咳仍是最重要的临床表现。

(日)患者の臨床症状の分析により、患者の消化器の症状が初発型でも併発型でも、発熱とだるさ、空咳が最も重要な臨床症状であることが分かった。

 

聚集性感染(jù jí xìng gǎn rǎn) : クラスター感染(クラスターかんせん)

(中)每天有20余名专家通过平台,帮助患者及时诊断,避免病患拥挤和造成新的聚集性感染

(日)毎日専門家20数人がプラットフォームを通じて迅速な患者の診断をサポートすることで、患者の混雑による新たなクラスター感染を回避している。

 

流感(liú gǎn) : インフルエンザ

(中)目前全球新冠肺炎导致的病亡率约为3.4%,而季节性流感的病亡率通常远低于1%。

(日)世界の新型コロナウイルスによる肺炎の致死率は現時点では約3.4%だが、インフルエンザの致死率は通常1%を大きく下回る。

折叠屏手机(zhé dié píng shǒu jī) : 折りたたみスマホ(おりたたみスマホ)

(中)折叠屏手机不仅对生产技术提出了挑战,也对用户使用习惯提出了挑战。

(日)折りたたみスマホはその製造技術に挑戦をつきつけただけでなく、ユーザーの使用習慣にも挑戦をつきつけている。

 

道指、道琼斯指数(dào zhǐ 、dào qióng sī zhǐ shù) :ダウ平均(ダウへいきん)

(中)美东时间24日,截至收盘,道指跌879.44点,跌幅3.15%,报27081.36点。

(日)米国東部時間の24日、ダウ平均は終盤には879.44ポイント低下して、下げ幅は3.15%になり、2万7081.36ドルで取引を終了した。

 

PPT : パワーポイント

(中)田中老师在日常授课中经常使用PPT、视频等电子化教学方式,但即便如此制作一套适合在线授课软件的教材也相当耗时。

(日)田中先生自身は普段からパワーポイントや動画を使った授業を行っていたとはいえ、オンライン授業用のソフトに合わせた教材づくりにはかなり時間を要しているという。

 

云蹦迪(yún bèng dí) : クラウド・レイブ

(中)除了各大酒吧、厂牌加入了这场“云蹦迪”外,许多独立DJ也加入了这场盛事。

(日)各大型バーやレーベルが「クラウド・レイブ」を行うようになっているほか、多くのフリーのDJらもこうしたイベントに加わっている。

(編集SC、TG)

「人民網日本語版」2020年3月6日

 

さらに読みたい人はこちら

関連記事

おすすめ写真

コメント

ランキング