2014年4月18日  
 

中国の夢健康知恵袋 企画集 日本からニイハオ!

Apple新浪騰訊人民微信RSS
人民網日本語版>>社会・生活

中国のネット流行語が英語に訳されオンライン辞典に収録

 2014年04月18日15:17
  • 分かち合うへtwitter
  • 分かち合うへyahoo
  • 分かち合うへsina.com
  • 分かち合うへrenren.com
  • 分かち合うへt.qq.com

 2013年、微博(ウェイボー)のネット流行語トップ10に入った「自分からわざわざ面倒を持ち込む」という意味の「不作死就不会死」がこのほど、米オンライン俗語辞典「Urban Dictionary」に盛り込まれた。その英訳は「no zuo no die」で、「作」の中国語の発音「zuo」がそのまま音訳されていることに、多くのネットユーザーらが注目している。同辞典には、通常の辞典には載せられていない多くの英語の俗語が収められており、「できるなら、あなたがすれば」という意味の中国語「你行你上啊」を英訳した「you can you up」やその後に続く「そうでないなら、口をはさむな」という意味の中国語「不行就別乱噴」を英訳した「no can no BB」も収められている。 新快報が報じた。

中国語の発音をそのまま採用した英語単語が増加

 筆者が実際に、Urban Dictionaryで「no zuo no die」と入力すると、噂の通り出てきた。アップされたのは今年1月15日だった。また、「This phrase is of Chinglish origin(中国語式の英語)」と解説されていた。過去3カ月の間に、「no zuo no die」には1600以上の「いいね!」が寄せられていた。

 中国のネット上で昨年流行し、さまざまなネット流行語にもランク入りしたこの言葉は、「機動戦士Zガンダム」に出てくる「出てこなければ、やられなかったのに」という台詞に由来しているとの説もあるが、「作死」の「作」の発音「zuō」は中国北部の方言で、標準語に直すと「找死(わざと死ににいく)」になるとの説もある。

 ネットユーザーらは、「不作死就不会死」を「不作不死」と略し、現在ではそれが「no zuo no die」と英語にまで訳され、海外の辞典にまで盛り込まれるようになった。

 そのほか、素晴らしいを意味する中国語の「給力」が「gelivable」、 黒山のような人だかりを意味する「人山人海」が「people mountain people sea」、「久しぶり」を意味する「好久不見」が「long time no see」と英語に訳され、同辞典に盛り込まれている。

 以前の「中国式英語」は、「人山人海」や「好久不見」のように、並びも変えずに中国語の意味をそのまま英語に直訳することが多かった。しかし現在では、今回の「zuo」や、金遣いが荒く品のない金持ちを意味する「土豪」を英語化した「Tuhao」のように、中国語の発音をそのまま用いる単語が増加している。

 「分かる英語が増えた」と感じ、「世界は中国語と英語。そして結局はローマ字読みが重要」と思う中国の学生が増加しているのはこれらが理由だろう。(編集KN)

 「人民網日本語版」2014年4月18日

関連記事

コメント

最新コメント