2014年9月4日  
 

中国の夢健康知恵袋 企画集 日本からニイハオ!

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網日本語版>>カルチャー

中国時事用語集(中日対訳) 第7期

人民網日本語版 2014年09月04日08:30

人民網日本語版は、中国の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中国時事用語集(中日対訳)」を開設しました。「中国時事用語集(中日対訳)」には中国の新聞報道に使用される政治・経済・社会・文化・法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。

「(山体)滑坡」と「山崩れ」。「山崩れ」とは、山腹の斜面にある土砂・岩石が、地震や豪雨などによって急激に崩落する現象を言います。これと類似する用語には、「土砂崩れ」、「崖崩れ」、「地滑り」などがあります。これらの言葉の関連性については、諸説あります。「山崩れ」と「崖崩れ」を合わせて「土砂崩れ」とする見方や「崖崩れ」と「土砂崩れ」を合わせて「山崩れ」とする見方があり、「地滑り」を「土砂崩れ」、「山崩れ」、「崖崩れ」と同じグループに入れるかどうかでも見方が分かれています。ここでは、これらの言葉の詳しい意味の違いについては考察しませんが、これらの意味を区別するには次のポイントが考えられます。▽斜面が急なのか、▽人工的に造成された斜面か、▽岩塊が混じっているか、▽移動が急激なものか緩やかなものか、▽「滑り面」を持つか。一方、中国語の場合は比較的単純です。「(山体)滑坡」以外に、「崩塌」という言葉があります。違いとしては、「「(山体)滑坡」は水平移動を中心に表現する言葉で、「崩塌」は垂直移動を中心に表現する言葉というふうに考えられます。

「应届生」と「新卒生」。中国語の「应届生」は今年度中に大学や高校・中学などを卒業する学生を表す言葉です。さらに上の学校へ進学する場合もあれば、そのまま卒業して社会人となる場合もあります。この点について言えば、日本語の「新卒生」がほぼ同じ使い方になります。ただし、日本語では、「新卒者」という言葉もあります。一般的には社会人となる場合を指します。例えば、「新卒者募集」や「新卒者採用」のように使われます。これはちょうど中国語の「应届毕业生」の使い方とほぼ同じになります。なお、「新卒者」を略して「新卒」と呼ぶ場合も多いです。

「高端旅游者」と「富裕層観光客」。中国語の「高端」はここ数年使われ始めた新しい言葉です。ものだけでなく人間にも使われ、複数の意味を持っています。元々は電子機器などにおいて、シリーズ製品の中で最も性能の高い、高価なものを指していたと思われます。この場合において、日本語の「ハイエンド」という言葉に相当します。反対語は「ローエンド」になります。中国語では電子機器以外に、さらに人間などにも拡張されています。それに対して、日本語の「ハイエンド」は人間には使えず、使用範囲が限られています。そのため、「高端」を日本語に訳す時、表現の使い分けが必要になります。ここの「高端旅游者」の場合は、「観光客」の中の経済的に豊かな人々を指すものだと考えられます。ほかには、「高端消费者」(富裕層消費者)、「高端客户」(富裕層の顧客)なども同様です。一方、「高端材料」の場合は「先端材料」、「高端人才」の場合は、「高度人材」などのように翻訳する必要があります。(許永新)

「人民網日本語版」2014年9月4日

関連記事

コメント

最新コメント