とんでもない誤訳はいつでも笑い話になる。香港のあるネットユーザーが英語や日本語の翻訳があまりにもひどいレストランのメニュー写真をネット上に投稿したところ、多くのネットユーザーから「誤訳のバイブルだ」とからかう声があがっている。中国新聞網が伝えた。
このメニューは、楽富美食広場内のラーメン店のもので、メニューには中国語の下に、英語と日本語の対訳が記載されている。しかし、英語と日本語に翻訳されたメニューは間違いだらけで、豚骨スープの英訳は「Dolphin soup」、日本語訳は「イルカスープ」と書かれており、ネットユーザーからは「残忍だ」という声が上がっている。また、「日式蒸蛋」の日本語訳は「日本人卵」とあり、これもネットユーザーから「日本人が生んだ卵のこと?」と突っ込まれている。正しい翻訳は、「茶碗蒸し」だ。
メニュー上の「滑蛋」(卵とでんぷんで溶いたあんかけ)の英訳は、中国語のピンインをそのまま使った「Huadan」と訳され、大和七味牛肉の英訳も中国語のピンインをそのまま使って、「Japan Qiwei Beef」とある。「日式什菜」にいたっては、さらに理解不能なものになっており、英訳は「What Shavings」、日本語訳は英語から日本語に直訳されて、「什麽削」となっている。日本人が見ても、この言葉の意味は全く見当がつかないだろう。
香港人の間で広く知られている「和牛」という言葉も、このメニューでは、「日本大和牛肉」と書かれている。大和の意味は、もともと「日本」を意味するので、意味がダブっている。英語名もまた直訳され、「Japan and Japan Beef」となっている。これを見たネットユーザーからは、「噴飯ものだ」というコメントや、「この店は、完全に香港人の外国語能力をなめている」と指摘する声が上がっている。