2016年1月20日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網日本語版>>カルチャー

中国ドラマファンの外国人、自分たちで字幕の翻訳も (2)

人民網日本語版 2016年01月20日11:18

海外字幕チームが自主翻訳

正式な翻訳版がなく、漢字だらけの中国ドラマを海外の人はどうやって理解するのか?

中国に存在する「英語から中国語へ翻訳する」字幕チームのように、海外にも「中国語を英語に翻訳する」字幕チームがある。VIKIが採った方法は、国内の海外ドラマ字幕チームの仕事の流儀とよく似ている。中国語と英語のバイリンガルのネットユーザーが自主的に集まることで、翻訳業務を分担し、英語の字幕を作成、最後にウェブサイトにアップロードしネットユーザーがダウンロードするというものだ。

ホテル業界に従事するポーランド人のマイアさんはまさにVIKIの無数の字幕チームの一員だ。彼女は「ゴーン・ウィズ・ザ・シャツ」という名の字幕チームを作り、現在すでに「琅琊榜」、「芈月伝」、「無心法師」、「雲中歌」など人気の中国ドラマを翻訳している。字幕チームの発起人としての彼女は、直接に字幕の翻訳を担当する訳ではなく、字幕チーム全体の「スポークスマン」を担当している。彼女はまた「私は主要メンバーとして、チームメンバーの審査を担当し、翻訳の任務を分担させ、スケジュール管理などをしている」と話す。「芈月伝」を放映し始めたとき、せっかちな視聴者は続々とウェブサイトに催促するメッセージを残した。マイアさんは「字幕チームに少し時間を下さい。安心して仕事をさせてあげましょう」と皆をなだめた。

マイアさんの字幕グループには米国人、オーストラリア人、ドイツ人、フランス人、イタリア人、ハンガリー人、ギリシャ人、オランダ人、シンガポール人、インドネシア人などがいる。彼女は「一般的に中国語から英語の翻訳を担当するメンバーがまず英文の字幕を作成する。それを他の言語を担当するメンバーに分担させ、皆で他の言語バージョンを翻訳する」とグループの仕事の進め方を明かした。つまり、「宮廷の諍い女(原題:後宮・甄嬛伝)」、「琅琊榜」など人気の中国ドラマはVIKIにおいて意外にも10種類以上の言語バージョンがあり、再生時に手動で選択できる。


【1】【2】【3】

関連記事

コメント

最新コメント